Snow, Лэмпен - с английского

Эта кельтская баллада Лорины МакКеннитт написана на стихи канадского поэта ХIХ века Арчибальда Лэмпена.
Когда переводила ее, так и вертелось «Зима, крестьянин торжествуя…» – настолько эта зима напоминает нашу,
русскую. На песню сделан плейкаст, не поленитесь, пожалуйста, его посмотреть.

ССЫЛКА НА ПЛЕЙКАСТ НАХОДИТСЯ ЗДЕСЬ: http://www.stihi.ru/rec.html?2018/05/18/7828
Кроме того, ссылки на все мои плейкасты собраны внизу моей главной страницы в ссылках на другие ресурсы.


СНЕГ

Даль сияньем слепит,
И лес забылся сказочным сном,
Ветер в вышине спит,
Белым полотном
Ложится снег на скаты крыш,
Не нарушая тишь.

Просторы рек и лугов
Вокруг безмолвно лежат,
Как посланники сладких снов,
Хлопья снега кружат.
В целом мире тишина,
Всюду царит она…

Тронет полозьями снег
Крестьянин, что едет в санях,
Лошадки резвой так скор бег
В этих белых полях.
Вот уже не видно их,
И звон бубенцов затих…

Слышен лай собак,
В хлеву колокольцев звон –
Коровьего стада добрый знак,
Несется эхом вдаль он.
А снег, как мягкий белый плед,
Укрыл собой весь свет…

Вот уж вечер настал –
Край неба спрятался вдруг,
Туманным и призрачным мир стал,
И дремлет все вокруг.
Ждать и я буду весну,
Замерзшим ручьем я усну…
Усну…


Подстрочный перевод:

Белы дальние поля,
И белым становится уснувший лес;
Ветер затихает в вышине,
И еще плотнее снег
Ложится на крыши и деревья,
Падает еле слышно.

Луга и стремящиеся вдаль потоки
Тихо лежат без звука;
Как добрый посланник снов,
Меня окутывает снегопад;
В лесах и реках, на земле и в воздухе,
Повсюду тишина.

В этот пустынный час
Один фермер едет на санях, погоняя,
С шелестом полозьев и звоном бубенцов,
Проехал и скрылся;
В пустом пространстве я слышу
Звук отдаленный и ясный.

Собачий лай,
Коровы, их громкий перезвон,
Рождающий эхо, из придорожных стойл
Или дальних скотных дворов;
И снова тишина и падает снег,
Стелющийся мягко и медленно.

Вечер наступает и сумерки
Застилают край неба,
И мир кажется таким туманным, таким далеким,
Все звуки его утихли, и я –
Как тайна, как вон тот занесенный ручей,
Что течет безмолвно и спит.
Я сплю…


Английский текст:

White are the far-off fields,
And white the fading forests grow;
The wind dies out along the heights,
And denser still the snow
A gathering weight on roof and tree,
Falls down scarce audibly.

The meadows and far-sheeted streams
Lie still without a sound;
Like some soft minister of dreams,
The snow-fall hoods me around;
In wood and water, earth and air,
Silence is everywhere.

Save when at lonely spells
Some farmer's sleigh, urged on,
With rusting runners and sharp bells,
Swings by me and is gone;
From the empty space I hear
A sound remote and clear.

The barking of a dog,
To cattle, is sharply pealed,
Born echoing, from some wayside stall
Or barnyard far afield;
Then all is silent and the snow falls,
Settling soft and slow.

The evening deepens and the grey
Folds closer round the sky,
The world seems so shrouded, so far away.
Its noises sleep, and I,
As secret, as yon buried stream,
Plod dumbly on and dream.
I dream…


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.