Die Lorelei, Гейне - с немецкого

Это стихотворение Генриха Гейне переводилось на русский язык много раз разными авторами. Я решила пополнить их ряды. Оно также неоднократно положено на музыку, в том числе и Ференцем Листом. Но для плейкаста, который я сделала для лучшего восприятия ритма стиха теми, кто не знает немецкого, я все-таки выбрала другой вариант – исполнение на народную музыку австрийским певцом Эрихом Кунцем (с хором).

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть плейкаст.
ССЫЛКА НА ПЛЕЙКАСТ НАХОДИТСЯ ЗДЕСЬ: http://www.stihi.ru/rec.html?2018/05/17/2043
Кроме того, ссылки на все мои плейкасты собраны внизу моей главной страницы в ссылках на другие ресурсы.


ЛОРЕЛЕЯ

Не знаю я, что происходит –
Печалью я пленен:
Из памяти не выходит
Легенда древних времен…

Вечерней свежестью веет,
Покоем Рейн объят,
Огнем на вершине рдеет
Пылающий закат.

Красавица садится
Там на скале крутой,
На плечи ее струится
Волос каскад золотой.

Она золотым гребнем водит
И песнь свою поет,
Что в мир сладких грез уводит,
Забвенье душе дает.

Рейн лодку волной качает,
Гребец слышит песню ту
И рифы не замечает,
А смотрит туда, в высоту.

Не знает, что с лодкой своею
На дне покой обретет,
Что, слушая Лорелею,
Лишь смерть свою найдет…


Подстрочный перевод:

Я не знаю, что это должно означать,
Что я так печален;
Сказка из старых времен,
Она не выходит у меня из ума.

Воздух прохладен, и темнеет,
И спокойно течет Рейн;
Вершина горы сверкает
В свете вечернего солнца.

Прекраснейшая юная женщина сидит
Там в чудесной вышине,
Ее золотые украшения блестят,
Она расчесывает свои золотые волосы.

Она расчесывает их золотым гребнем,
И при этом поет песню;
Это удивительная,
Величественная мелодия.

Пловца  в маленькой лодке
Охватывает дикая тоска;
Не смотрит он на рифы,
Он смотрит только вверх, в высоту.

Я уверен, волны поглотят
В конце концов пловца и лодку;
И это своими песнями
Сделала Лорелея.


Немецкий текст:

Ich weis nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuhl, und es dunkelt,
Und ruhig fliest der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.

Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Рецензии
Ирина, к теме трагической судьбы Лорелеи я тоже обращалась.

http://www.stihi.ru/2010/10/04/4257

http://www.stihi.ru/2018/06/04/4585

http://www.stihi.ru/2010/11/13/7608

С уважением

Николина Вальд   17.06.2018 23:20     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.