Гримо - написанные рецензии

Рецензия на «куколка вуду» (Лайт Шейд)

Хорошо, не смотря на эмоциональность. Главное, есть простор для всего и всех. Спасибо.

Гримо   19.09.2018 18:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «sub-sea-way» (Люся Пикалова)

Согласен с Эдвардом: это очень круто.

Гримо   19.09.2018 18:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Солнце в глаз» (Елена Загугли)

Рад Вашему камбэку (если это можно так назвать, ведь поэт, он всегда поэт).

Гримо   19.09.2018 18:11     Заявить о нарушении
и Вам (с постоянством полных форм прилагательных и категоричностью кратких) рада/я! :)

Елена Загугли   19.09.2018 19:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «mirror mirror on the wall» (Алёна Чекова)

Люблю эту тему: зеркал. Особенно, когда так хорошо написано.

Гримо   19.09.2018 18:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Счастье в формате gif» (Елена Учитель)

Хорошее стихотворение.

Гримо   19.09.2018 18:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Рада Вам)

Елена Учитель   19.09.2018 19:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Забыл тебя» (Владимир Ив Сорокин)

Володь, счастлив, что ты есть!

Гримо   19.09.2018 11:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Там в забытьи не трогают заботы» (Гусева Ирина 0)

Очень. Спасибо.

Гримо   18.09.2018 12:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «там вишенкой трамвайной зависла жизнь» (Хана Год)

Каждое стихотворение, как глоток жизни, Ханна. Каждое.

Гримо   17.09.2018 13:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «Зима» (Такка Шантрье)

Эмоциональное

Гримо   12.09.2018 08:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Э. Дикинсон. Люблю смотреть глотанье миль» (Лилия Мальцева)

Здравствуйте, Лилия. Давно не писал Вам какие-либо свои мысли (не думаю, что в чем-то могу помочь Вам, как переводчику: Вы, на мой взгляд, далеко впереди многих, особенно во всем, что касается ЭД). Я люблю Ваши переводы Дикинсон. Вы чувствуете ее. Это важно, когда переводчик чувствует автора: его стиль, технику, а самое главное его мысли, переживания, его время. Но это полдела. Вы умудряетесь ее (ЭД) время, каким-то волшебным образом сохранив каждую крупицу его тогдашнего, адаптировать к прочтению, видению нынешнему читателю. Это, уверен, не просто знание предмета, мастерство переводчика, но и, самое главное, удивительное чувственное соединение с автором сквозь пространство и время. Спасибо Вам за эту Эмили Дикинсон, которую я полюбил, и понял во многом благодаря Вам.

P.S. Что касается образности, то у Эмили и у Вас она на высоте.

Гримо   23.08.2018 00:23     Заявить о нарушении
Благодарю Вас.

Успехов,

Лилия

Лилия Мальцева   23.08.2018 18:29   Заявить о нарушении